Adaptation transculturelle pour deux contextes francophones et évaluation de la fidélité de l’outil de mesure des capacités et de la culture de recherche auprès de personnes professionnelles de la santé en soins primaires

Contenu principal de l'article

Solène Libier
https://orcid.org/0009-0004-6771-9201
Kassandra Briand
Sergio Cortez Ghio
https://orcid.org/0000-0001-7189-7271
Chantal Labrecque
https://orcid.org/0009-0008-7856-0194
Ève Massicotte
Claudy Lépine
Antoine Perrier
https://orcid.org/0000-0001-8452-0457
Magali Brousseau-Foley
https://orcid.org/0000-0003-4939-949X
Virginie Blanchette
https://orcid.org/0000-0002-5901-8964

Résumé

Introduction : Les capacités et la culture de recherche sont cruciales chez les personnes professionnelles de la santé. Le Research Capacity and Culture tool permet de les mesurer, mais il n’est disponible qu’en anglais.
 
Objectifs : Adapter transculturellement l’outil Research Capacity and Culture Tool dans 2 contextes francophones (Québec et France) et tester la fidélité de la version adaptée.
 
Méthode : Une traduction-retraduction a été effectuée par 2 traductrices agréées et 2 professionnelles de la santé en soins primaires bilingues. Les rétroactions de 11 personnes professionnelles de la santé (jusqu’au consensus) ont permis l’adaptation transculturelle au français du Québec (Canada) et de la France. La version préliminaire a été pré-testée auprès de médecins de famille et de personnes en résidence en médecine au Québec (n=30). La version finale a ensuite été administrée à des podiatres du Québec (n=127) et à des pédicures-podologues de France (n=2 145). Parmi ces répondant·es, 93 podiatres et 877 pédicures-podologues ont rempli l’ensemble du questionnaire et ont été retenus pour les analyses finales. La cohérence interne a été évaluée par le coefficient alpha de Cronbach.
 
Résultats : La version française comporte environ 45 % de mots supplémentaires. Considérant des différences linguistiques et culturelles, certaines expressions ont été ajustées. L’évaluation préliminaire de la fidélité de l’outil a révélé une bonne cohérence interne dans ces trois domaines : organisationnel (α=0,98), équipe (α=0,97) et individuel (α=0,96). Son évaluation subséquente auprès de 970 personnes a confirmé ces résultats (α=0,97; 0,97 et 0,94).
 
Discussion et conclusion : La version française du Research Capacity and Culture Tool, adaptée aux contextes québécois et français, présente une cohérence interne satisfaisante auprès de professionnels de la santé en soins primaires. Ces résultats constituent une étape préliminaire dans le processus d’adaptation et validation et appellent à des études complémentaires afin d’examiner d’autres propriétés psychométriques de l’outil.

Renseignements sur l'article

Comment citer
Libier, S., Briand, K., Cortez Ghio, S., Labrecque, C., Massicotte, Ève, Lépine, C., … Blanchette, V. (2026). Adaptation transculturelle pour deux contextes francophones et évaluation de la fidélité de l’outil de mesure des capacités et de la culture de recherche auprès de personnes professionnelles de la santé en soins primaires. Science infirmière Et Pratiques En Santé. https://doi.org/10.62212/snahp.189
Rubrique
Articles de recherche empirique

Références

Anåker, A., Fagerström, L., Wangensteen, S., Andersen, I. A., Henriksen, J., Svavarsdóttir, M. H., Thorsteinsson, H. S. et Strandell‐Laine, C. (2024). The professional nurse self‐assessment scale II – Translation and cultural adaptation for Nordic countries. Scandinavian Journal of Caring Sciences, 38(3), 648–656. https://doi.org/10.1111/scs.13234

Anthoine, E., Moret, L., Regnault, A., Sébille, V. et Hardouin, J. B. (2014). Sample size used to validate a scale: a review of publications on newly-developed patient reported outcomes measures. Health and quality of life outcomes, 12, 176. https://doi.org/10.1186/s12955-014-0176-2

Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F. et Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25(24), 3186–3191. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014

Beaudart, C., Galvanin, M., Hauspy, R., Clarsen, B. M., Demoulin, C., Bornheim, S., Van Beveren, J. et Kaux, J.-F. (2023). French translation and validation of the OSTRC-H2 questionnaire on overuse injuries and health problems in elite athletes. Orthopaedic Journal of Sports Medicine, 11(6), 23259671231173374. https://doi.org/10.1177/23259671231173374

Borkowski, D., McKinstry, C., Cotchett, M., Williams, C. et Haines, T. (2016). Research culture in allied health: a systematic review. Australian Journal of Primary Health, 22(4), 294–303. https://doi.org/10.1071/PY15122

Bornmann, L. (2013). What is societal impact of research and how can it be assessed? A literature survey. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 64(2), 217–233. https://doi.org/10.1002/asi.22803

Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 185–216. https://doi.org/10.1177/135910457000100301

Brownstein, C. G., Rimaud, D., Singh, B., Fruleux-Santos, L.-A., Sorg, M., Micklewright, D. et Millet, G. Y. (2021). French translation and validation of the rating of fatigue scale. Sports Medicine - Open, 7(1), 1–9. https://doi.org/10.1186/s40798-021-00316-8

Cruchinho, P., López-Franco, M. D., Capelas, M. L., Almeida, S., Bennett, P. M., Miranda da Silva, M., Teixeira, G., Nunes, E., Lucas, P., Gaspar, F. et Handovers4SafeCare (2024). Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers. Journal of multidisciplinary healthcare, 17, 2701–2728. https://doi.org/10.2147/JMDH.S419714

Epstein, J., Santo, R. M. et Guillemin, F. (2015). A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. Journal of Clinical Epidemiology, 68(4), 435–441. https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021

Finch, E., Cornwell, P., Ward, E. C. et McPhail, S. M. (2013). Factors influencing research engagement: research interest, confidence and experience in an Australian speech-language pathology workforce. BMC health services research, 13, 144. https://doi.org/10.1186/1472-6963-13-144

Gibbs, A. (1997). Focus groups. Social Research Update, 19(8), 1–8.

Harrison-Blount, M., Nester, C. et Williams, A. (2019). The changing landscape of professional practice in podiatry, lessons to be learned from other professions about the barriers to change - a narrative review. Journal of foot and ankle research, 12, 23. https://doi.org/10.1186/s13047-019-0333-2

Hawke, F., Burns, J. et Landorf, K. B. (2009). Evidence-based podiatric medicine: importance of systematic reviews in clinical practice. Journal of the American Podiatric Medical Association, 99(3), 260–266. https://doi.org/10.7547/0980260

Hecht, L., Buhse, S. et Meyer, G. (2016). Effectiveness of training in evidence-based medicine skills for healthcare professionals: a systematic review. BMC Medical Education, 16, 103. https://doi.org/10.1186/s12909-016-0616-2

Holden, L., Pager, S., Golenko, X. et Ware, R. S. (2012). Validation of the research capacity and culture (RCC) tool: measuring RCC at individual, team and organisation levels. Australian Journal of Primary Health, 18(1), 62–67. https://doi.org/10.1071/PY10081

Ikediashi, B. G., Ehrmann, C. et Michel, G. (2024). Health literacy in adolescents and young adults in Benin: French translation and validation of the health literacy measure for adolescents (HELMA). Frontiers in Psychology, 15, 1428434. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2024.1428434

Ilott, I. et Bury, T. (2002). Research capacity: a challenge for the therapy professions. Physiotherapy, 88(4), 194–200. https://doi.org/10.1016/S0031-9406(05)60410-5

Lazzarini, P. A., Geraghty, J., Kinnear, E. M., Butterworth, M. et Ward, D. (2013). Research capacity and culture in podiatry: early observations within Queensland Health. Journal of foot and ankle research, 6(1), 1. https://doi.org/10.1186/1757-1146-6-1

Locquet, M., Benhotman, B., Bornheim, S., Van Beveren, J., D’Hooghe, P., Bruyère, O. et Kaux, J. F. (2021). The "Ankle Instability Instrument": Cross-cultural adaptation and validation in French. Foot and ankle surgery : official journal of the European Society of Foot and Ankle Surgeons, 27(1), 70–76. https://doi.org/10.1016/j.fas.2020.02.006

Locquet, M., Willems, T., Specque, C., Beaudart, C., Bruyère, O., Van Beveren, J., Dardenne, N., Reginster, J.-Y. et Kaux, J.-F. (2020). Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients. Disability and Rehabilitation, 42(14), 2076–2082. https://doi.org/10.1080/09638288.2018.1544669

Lugtenberg, M., Burgers, J. S. et Westert, G. P. (2009). Effects of evidence-based clinical practice guidelines on quality of care: a systematic review. Quality and Safety in Health Care, 18(5), 385–392. https://doi.org/10.1136/qshc.2008.028043

Maneesriwongul, W. et Dixon, J. K. (2004). Instrument translation process: a methods review. Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x

Mokkink, L. B., de Vet, H. C. W., Prinsen, C. A. C., Patrick, D. L., Alonso, J., Bouter, L. M. et Terwee, C. B. (2018a). COSMIN Risk of Bias checklist for systematic reviews of Patient-Reported Outcome Measures. Quality of life research : an international journal of quality of life aspects of treatment, care and rehabilitation, 27(5), 1171–1179. https://doi.org/10.1007/s11136-017-1765-4

Mokkink, L. B., Prinsen, C., Patrick, D. L., Alonso, J., Bouter, L., de Vet, H. et Terwee, C. B. (2018b, February). COSMIN methodology for systematic reviews of Patient-Reported Outcome Measures (PROMs): User manual. COSMIN. https://www.cosmin.nl/wp-content/uploads/COSMIN-syst-review-for-PROMs-manual_version-1_feb-2018-1.pdf

Ozolins, U., Hale, S., Cheng, X., Hyatt, A. et Schofield, P. (2020). Translation and back-translation methodology in health research–a critique. Expert Review of Pharmacoeconomics & Outcomes Research, 20(1), 69–77. https://doi.org/10.1080/14737167.2020.1734453

Peterson, R. A. (1994). A Meta-Analysis of Cronbach’s Coefficient Alpha. Journal of Consumer Research, 21(2), 381–391. https://doi.org/10.1086/209405

Piraux, A. (2025). De la recherche à l’action, le rôle clé des soins primaires. Actualités Pharmaceutiques, 64(642), 20–23. https://doi.org/10.1016/j.actpha.2024.10.008

R Core Team. (2025, October). The R Project for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/

Shortell, S. M., Rundall, T. G. et Hsu, J. (2007). Improving patient care by linking evidence-based medicine and evidence-based management. JAMA, 298(6), 673–676. https://doi.org/10.1001/jama.298.6.673

Smith, H., Wright, D., Morgan, S., Dunleavey, J. et Moore, M. (2002). The ‘Research Spider’: a simple method of assessing research experience. Primary Health Care Research & Development, 3(3), 139–140. https://doi.org/10.1191/1463423602pc102xx

Sousa, V. D. et Rojjanasrirat, W. (2011). Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross‐cultural health care research: a clear and user‐friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 17(2), 268–274. https://doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

Spence, K. (2014). O-142 A Clinical Neonatal Nursing Research Fellowship: Linking Research To Practice. Archives of Disease in Childhood, 99, A78.

Sperber A. D. (2004). Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology, 126(1 Suppl 1), S124–S128. https://doi.org/10.1053/j.gastro.2003.10.016

Tavakol, M. et Dennick, R. (2011). Making sense of Cronbach’s alpha. International journal of medical education, 2, 53–55. https://doi.org/10.5116/ijme.4dfb.8dfd

Timmermans, S. et Mauck, A. (2005). The promises and pitfalls of evidence-based medicine. Health affairs (Project Hope), 24(1), 18–28. https://doi.org/10.1377/hlthaff.24.1.18

Wagner, A. K., McElligott, J., Wagner, E. P. et Gerber, L. H. (2005). Measuring rehabilitation research capacity: report from the AAPM&R Research Advisory Committee. American Journal of Physical Medicine & Rehabilitation, 84(12), 955–968. https://doi.org/10.1097/01.phm.0000187860.11221.8c

Whitford, D. L., Walker, C., Jelley, D., Clarke, C. L. et Watson, B. (2005). Developing R&D capacity in a primary care trust: use of the R&D culture index. Primary Health Care Research & Development, 6(1), 17–23. https://doi.org/10.1191/1463423605pc231oa

Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., Erikson, P. et ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, 8(2), 94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x

Williams, C. M. et Lazzarini, P. A. (2015). The research capacity and culture of Australian podiatrists. Journal of Foot and Ankle Research, 8, 11. https://doi.org/10.1186/s13047-015-0066-9

World Health Organization. (2025, March 26). Primary health care. https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/primary-health-care

World Health Organization. (2023). Process of translation and adaptation of instruments. https://iris.who.int/server/api/core/bitstreams/5650cbda-b968-4f0c-ac0e-102c293229d6/content

Younan, L., Clinton, M., Fares, S. et Samaha, H. (2019). The translation and cultural adaptation validity of the Actual Scope of Practice Questionnaire. Eastern Mediterranean health journal = La revue de sante de la Mediterranee orientale = al-Majallah al-sihhiyah li-sharq al-mutawassit, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.26719/emhj.18.028